On the translation of Body-related idioms from the Perspective of Relevance Theory
一、论文题目
On the translation of Body-related idioms from the Perspective of Relevance Theory
二、课题主要内容和基本要求(指明本课题要解决的主要问题和大体上可从哪几个方面去研究和论述该主要问题的具体要求)
本文将对中英人体习语进行比较,探讨关联理论角度指导下的中英人体习语翻译。基于对源语说话者意图和译语读者的认知语境的考虑,本文将提出包括直译、直译加注释、意译、直译加意译和替代的翻译方法和建议,在翻译中实现最佳关联。
三、进度安排计划
序号 时间 内容
1 2015年10月30日 确定研究范围,完成选题。
2 2015年10-11月 搜集、查阅文献,提交研究方案。
3 2015年11月15日 指导教师下达任务书。
4 2016年12月中旬 撰写和修改开题报告,完成开题。
5 2016年2月24日 交初稿,导师将修改意见反馈给学生。
6 2016年3月15日前 论文中期检查。
7 2016年3月 30日 完成论文终稿。
8 2016年4月中下旬 论文答辩。
四、推荐参考文献(一般应包括中文和外文两种,通常推荐5篇左右,其中外文文献至少3篇)
[1]Gutt,E-A. Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Nida, Eugene A (2001). Language and Culture: Context is Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Sperber D.&Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1986.
[4]韩宁. 人体器官习语的翻译策略探究[J]. China Chemical Trade, 2012, 4:227-228.
[5]林克难. 关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(4): 273.
[6]吴君. 有关人身体部位的习语汉译方法探析[J]. 青春岁月, 2012(10).
[7]赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J], 现代外语, 1999, (3):273-295.