巴斯奈特三种翻译模式指导下的东北菜名英译(2)

(一)写实性菜名及其英译 写实性菜名在东北菜名中占绝大部分,这类菜名凸显了文字的信息告知功能,直截了当地显示出东北菜肴的原料、味、盛放器


  (一)写实性菜名及其英译

写实性菜名在东北菜名中占绝大部分,这类菜名凸显了文字的信息告知功能,直截了当地显示出东北菜肴的原料、味、盛放器具、烹饪方法等信息,但是这类菜名在英译时,经常出现选词不当、介词使用模糊、菜名一菜多名等问题。

1.以原材料命名

以配料加主料为例,这类菜名有小笨鸡炖蘑菇、白肉血肠等。 “白肉血肠”是以猪肉为主料,血肠为配料;以调料加主料为例,这类菜名有糖醋黄瓜、蒜泥油豆角、芝麻小白菜等。“蒜泥油豆角”是油豆角为主料,加适量蒜泥调味;还有部分菜名以中药命名,东北大兴安岭是盛产中药的地方,当地居民常以中药入菜补身体。这类菜名以“木樨榆黄菇”、“人参炖小鸡排骨”而闻名。

在翻译这种形式的菜名,最常见的问题就是连接主料和配料的介词使用模糊,以“人参田七汽锅鸡”(steamed chicken in steaming pot with ginseng and pseudo ginseng)为例,这道菜在英译中,出现3个介词‘and(表并列)’、‘in(表达某物融于或处于另一物的包容之中,即主料在辅料或汤汁之中)’‘with(表伴随)’。再以“ 红焖肉 (Stewed pork with soy sauce)”为例,红焖肉是指将肉块放入以酱油、料酒、清水调制的高汤中小火焖制,肉块是浸在汤汁中,所以此处的介词应选in。由此可见,在东北菜名英译的过程中,不能忽略任何一个细节,否则可能会造成译语受众的理解障碍。

2.以烹制方法命名

东北菜以炖、酱、焖、煎、烤为主;配菜、凉菜主要以拌、酿、榨为主。如:“爆煎鲤鱼”、“烤白薯”、“酿黄瓜”等就是典型的东北菜。

这种类型的菜名,在英译时烹饪的动词选用、动词的形式经常出现错误,以“烤白薯”为例,“烤”这种烹饪方式,在英文中有‘roast’、‘toast’、‘bake’、‘griddle’等表达方式。与之对应地,“烤白薯”也出现了多种英文形式。但实际上,这些“烤”的意思阐述不尽相同:roast(to cook food in an oven or over a fire——剑桥英语词典),bake(to cook food in an oven by dry heat, or be cooked in this way——汉英双解大词典),toast(to make bread or other food brown by placing it close to heat——朗文当代高级英语辞典)。而东北的“烤白薯”,大都是用其取暖工具——火炕进行烤制,也被当地人称未“炕烤白薯”。由此可见,“bake”更适用于“烤白薯”,所以在东北菜名英译中,为了更好地使译语受众领会到译语群体的生活文化,在选词上应进行甄选。

3.以创始人名、地名命名

这种类型的菜名有“张久礼烧鸡”、“老边饺子”、“李连贵熏肉大饼”、“得莫利炖活鱼”、“鸡西冷面”、“辽宁豌豆包”等。 如:“老边饺子”是由边福首创,因为创始人姓边,人们都习惯叫它老边饺子;“得莫利炖活鱼”中的“得莫利”指的是黑龙江省方正县伊汉通乡的得莫利村,因当地人炖鱼的方式特别,口感独特,得莫利炖活鱼便以这个村子命名。

这一形式的东北菜名,在翻译过程中,较少出现错误,但值得注意的是在书写方面的错误,比如人名、地名的首字母大写,如果有必要,最好能将其名字进行简要说明。

(二)写意性菜名及其翻译

写意性东北菜名一般通过菜名传达出东北人追求吉祥的心理、对数字的喜好以及体现其大众化的饮食文化。不同于写实性菜名,写意性菜名不是直接向食客传达菜肴色、香、味以及原料等元素,而是以叙事的手法或者运用典故等方式进行命名, 这类菜名在翻译时就需要在文化功能对等的视角下进行,如果只按照字面意思进行直译,外国食客必然会无从下手。