1.过度直译、音译 此类菜名最忌过度音译、直译,在现代餐饮行业中用汉语拼音表示菜名往往是因为餐厅译者对于菜肴翻译不甚了解采取的权宜之计。音译
1.过度直译、音译
此类菜名最忌过度音译、直译,在现代餐饮行业中用汉语拼音表示菜名往往是因为餐厅译者对于菜肴翻译不甚了解采取的权宜之计。音译符合专名翻译中简洁明了的原则,并且便于外国人记住、传播,在点餐的同时也可以让受众者们感受到汉语语言中的音韵美。但是对于那些写意性菜名,如果单纯地以音译策略进行翻译,翻译结果就总是不尽如意,菜品的原材料以及烹制方法、口味等其他信息,顾客就无从知晓。英译“甩袖汤”、“海参全家福”等制作工序复杂、菜名意象丰富的菜品时,直接音译或直译会使外国食客茫然不知,好的译名应该像广告一样,让食客们看到后不仅可以从菜名中感受到菜肴的美味以及菜肴的特色,并且对菜肴记忆犹新,还要使该地的菜肴与其他地区的菜肴清晰地区分开来。
2.文化内涵的欠缺
直译在英语翻译中非常常见,对于东北菜而言,写实性菜名可以采用直译的方法,如“北京烤鸭”(Beijing-style Roast Duck)。这类翻译方法可以使顾客清晰地了解菜肴的原料、烹制方法以及味道。但是太过简单地使用这一种翻译方法,并不能是每一个菜品都得到合理的翻译。如果把“赛熊掌”直译成(Match paws),外国食客不仅会疑惑:“为什么赛熊掌、怎样赛熊掌”,而且在看到菜单时会感到恐慌,因为熊是国家保护动物,把熊掌切下来做成菜肴,外国食客们会认为自己在中国犯法了。实际上,赛熊掌的主要食材是冬瓜,它是人们为了保护熊,经由烹饪大师李春祥将历史上的红烧熊掌进行改良之后的菜肴。由此可见,直译并不适用于所有菜肴,在东北菜菜名英译的过程中应深入了解菜名背后、以及菜名所属的地域的文化,选择恰当的翻译方法。
现有餐厅为方便外国人点餐,直接将饺子译成dumplings,这是外来词泛滥造成的,虽然方便了外国人点餐,但是“饺子”背后蕴含的中国传统风俗也被逐渐淡化。在东北,过年吃饺子是约定俗成的传统风俗,过年不吃酸菜馅儿的饺子,年三十儿晚上要吃白菜馅儿和萝卜馅儿的饺子。吃饺子就是为了区“更岁交子”的意思。
由此可以看出,东北菜名英译还存有很多问题:选词不当、过度直译、过度音译、文化内涵欠缺等。因此,笔者认为东北菜名的英译需在巴斯奈特的三种翻译模式的指导下进行改进。