2.2遠回しはっきりしない言葉の曖昧な表現 2.2.1断定の末を使うことを避けこと 日本語の中の遠回しな表現は自分の観点を直接述べたくない面で体現し
2.2遠回しはっきりしない言葉の曖昧な表現
2.2.1断定の末を使うことを避けこと
日本語の中の遠回しな表現は自分の観点を直接述べたくない面で体現して、そして露骨に詳説がさらに好きでない。このように自分の観点を人の意味に無理に押しつけることがあるから。同時に自分に話し余地を残す。だから、それの句の尾の表現は非常に曖昧だ。普通の句の尾は「~ようだ」、「~らしい」、「~だろう」、「~かもしれない」などのことに加えることができる。このような文の意味はとても穏やかで婉曲になって、更に容易に聞く人が受け取らせる。
2.2.2日本語の付和雷同
日本人と話すことにいるときに、日本人はよく「はい」、「そうですか」、「そうですね」などの付和言葉を言うことができる。中国人は付和雷同の言語の表し習慣がない。例えば、1人の中国人の友達は初めて日本に来て、物を紛失したので警察署に通報した。警察は電話中に事件を問う合わせるときに、友達はただよく聞いて付和雷同を与えなくて、電話の中の日本人はすぐあなたに「聞きていますか」を問って、不必要な誤解を引き起こした。「はい」、「そうですか」、「そうですね」は「はい」、「そうですか」、「そうですね」の意味ばかりでない。更に多くのは話し手が積極的に会話の中を参与していることを伝えて、そしてとても真剣に傾聴していることで、会話に続き下りさせる。
2.2.3省略現象の曖昧表現
日常会話の中に、省略現象はざらにある。これのためしばしば外国人に日本人が言葉を濁すことと考えさせて、はっきりしない相手の話の本当の意味だ。実はこれは日本語の中の婉曲な表現の方式だ。
例えば、自己紹介する時に日本語の中でよくこのように「田中ですが、大学の一年生です、中国語を専攻しています、……。」といって、外国人はおそらく難しく理解すると感じて、文中に主語がないので。
主語欠場は、主語がないことに等しくなくて、ただ言外の意味の表現を通して、主語を隠すに過ぎない。日本人から見ると、各文の中で全て1個の主語の表現方式が機械であり無味乾燥だことのものがあって、人につまらなくしている。主語の省略は文にさらに精錬させて、更に人々の想像力を増やすことができて、さらにやっと人に言語の外の趣きを体得させることができる。
主語の省略を除いて、それから特定の場合に基づいて、もし、会話双方が全てすでに知る情報の話なら、省略も現われることができる。しかしもし言語の環境に基づかなければ、直接的に翻訳することは、外国人を理解させることができない。例えば、「私はコーヒーです」。中国語に直訳することは「私はコーヒーです」。しかしもし一定の言語の環境に基づいて、誤解が現われることができない。「私が要るものはコーヒーで、私はコーヒーが好きだなど」。また、「あそこのすし屋が高いです」。具体的な言語環境によっては「あそこのすし屋の料理は高価で、あそこのすし屋の階は高いだ」などに訳すことができる。日本人は「一を言えば、十が分かる」、「言わなくでも分かる」の人際の付き合いをとても重視している。言外の意味はやっと話し手の表現の本音だ。