试论日语中的省略表现法(2)

省略する方法の自分で言うか言いたくないにくいでしょう話巧みに“引き渡す”で相手にあげて、見たところぼんやりしていて、聞き手は少し便は明日


省略する方法の自分で言うか言いたくないにくいでしょう話巧みに“引き渡す”で相手にあげて、見たところぼんやりしていて、聞き手は少し便は明日それが言うことができたのを注意して、このような省略した方法は常に人の肩の重荷を下ろしたような良好な感覚にさせることだ。これは日本語の自身の構造と共通のコードで創立するのだ―――文化の共通の理解の基礎の上。このようなできる交流を完成して、特殊な言語を利用して暗示しに来を表して、いくつか表す情報を言うのに都合が悪くて、一定文化の背景の下で、特殊な言語の標識と文化の上の共通の理解を通じて、転送して言うことを聞く人の意識の構造中に行く。

2.2人称の省略

 日本語の習慣によって、できるだけ人称代詞を使わない。敬語あるいは形態の変化によって人称代詞を暗示する。たとえば感情が表現する時、日本語の中で感情を表現するセンテンスの多数は話をする人の自身の感情を伝達するので、つまり述語の一部の表現した感情は状況で自身ので、主語は現れるの必要はない。

例えば:

(私は)楽しいですよ。

しかし、中国語の中で、感情の語を表現して自身がまた相手に用いることができるのに用いることができて、だから主語を省略することはできない。その上日本語の中で第3人称の感情を表現する時通常「~がる」、「~ようだ」、「~らしい」、「~そうだ」などの文の末は表現する。

「王さんは楽しいです。」この言は誤る。

「王さんは楽しそうです。」これは正しい。

日本語の口語の中の省略は固定的なモデルがない。話をする人が言うことを聞く人の話題とと同じに時、話をする人は気の向くままに省略していかなる部分を落とすことができる。例えば主語を省略するのがとてもよくあるです。「A:(あなたは)日本人ですか。B:はい。」上の対話、向かい合ったのが話し合うのため、主語は全く省略することができるのだ。日本語を初めて学ぶ人、母語の影響を受けるため、日本人に似てい見える人に会う時、いつも「あなたは日本人ですか」をこのように聞く。このような教室の試みる日本語、シンタックスエラーがないが、しかしいつも人の感覚に不自然で、厄介にならせる。実は、日本で生活したことがある外国人は日本人がほとんどこのように言わないのを発見する。だからある程度の上からこれが誤用するのだと言うことができる。日本語の表現は著しい特徴があって、それはつまり表現を省略するのが比較的多い。日常生活の中で至る所にわかり表現を省略する。

2.3共に知っている部分の省略

 日本語の文法界で有名な「ぼくはうなぎだ」の文はその列に属する。このように省略された条件は、特定の場合は必要だ。場合、当時を離れて理解することは難しい。だから「場の言葉」「状況」「感情のある言葉」と言われる。例えば、句の場所は「レストラン」だ、背景は店員の問題は「何になさんですか、いいます」だ、お客様の答えは「ぼくはうなぎだ」だ、これは当たり前で、口をついて出るので、この答えは少しもよくない。

話は双方共に知っている部分は省略されている。この省略の表現方法は中国語にもよく見られるけど、日本語ほど頻繁に使うことはない。日本語の省略用法、もう一つの限界まで発展すると言ってもいい。

3 日本語の省略表現の原因