从纽马克的语义翻译和交际翻译看汽车广告汉译

On the Application of Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation in Translating English Automobile Advertisement


ABSTRACT

Automobile industry is now a very important industry in China. There have been two hundred and sixty-four million automobiles in China till the end of 2014 and the number of automobile drivers has surpassed three hundred million. These numbers are still rising. The data has already shown the large market of automobile industry in China. Therefore, the researches of translating English automobile advertisement is necessary today. This thesis means to research into good methods to translate automobile advertisements which is practical to the automobile industry in China.

Automobile advertisement is a kind of special literary form. The translation methods have to be associated with the intention of the advertisement. The advertisements have to catch the readers' attention in limited time. Peter Newmark is a famous British translation theorists. He proposed Semantic Translation and Communicative Translation which has made great contribution to the development of translation studies. Semantic Translation tries to bring the target text close to the original text, while Communicative Translation usually be applied in some text which related to author’s thinking progress closely. This method help translation show the author’s thinking progress. These two methods provide translators with a new angle of view in advertisement translating.

This thesis tries to analyze the application of Semantic Translation and Communicative Translation in translating automobile advertisements. It is pided into two parts. The first part mainly focuses on the theoretical foundation of Peter Newmark's two translation methods and the definition, components and functions of automobile advertisements. The detailed elaboration of Semantic Translation and Communicative Translation is given. To know more about the automobile advertisement, the author analyzes the definition, components and functions of automobile advertisement. The second part is the main part of this thesis. The author analyzes the application of Semantic Translation and Communicative Translation in translating the slogans and brand names of the automobile advertisements. At the end of the thesis, the author discusses the limitation of two methods. In the final chapter, the author makes a conclusion that both Semantic Translation and Communicative Translation can be applied in translating automobile advertisement though there still are some unsolved problems.  

Keywords: Semantic Translation; Communicative Translation; automobile advertisement translation

摘  要

如今,汽车产业已然成为中国的一大重要产业。截止2014年底,中国共有2.64亿机动车辆,机动车驾驶员的数量更是突破了3亿。近两年,数据仍然在不断增长。与此同时,这些惊人的数据也表明了中国汽车市场的巨大潜力。因此,汽车广告的汉译研究是十分必要的。汽车广告属于特殊文体,其翻译方法必须和广告意图相结合。广告旨在短小的篇幅内迅速抓住顾客的注意力。英国著名翻译学家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译法,是广告翻译一个值得尝试的研究视角。

本文试分析汽车广告翻译中语义翻译和交际翻译的运用。第一章介绍了研究的背景、意义和文章结构。第二章是文献综述,主要对国内外有关交际翻译和语义翻译在汽车广告汉译中的应用研究进行了综述。第三章是主体部分,作者阐述了汽车广告的定义、成分和功能,并分析了纽马克的两种翻译方法分别在汽车广告品牌和标语翻译中的具体应用。在本章末尾,作者提出了这两种翻译方法所存在的限制性。最后一章,作者得出结论:两种翻译方法在翻译实践中都非常具有实用性的。

关键词:语义翻译;交际翻译;汽车广告翻译

Table of Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Significance 2

1.3 Layout of the Thesis 2