An Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Red Sorghum《红高粱》的英文版本翻译应该注重异化翻译策略,并以此来保持原著的原汁原味。
Abstract:Moyan won the Nobel Prize in Literature in 2012, which shocked the whole literary circle. He won the award not only because of his own literary talent but also the great success achieved by the translated version. As more and more Chinese literary works are translated, the two literary translation strategies—domestication and foreignization, have become the hot topic in cross-cultural studies. As one of Moyan’s masterpieces, Red Sorghum was little known to those westerners until the publication of its English version by Howard Goldblatt in 1993. As to the strategy used in the translation of Chinese literary works such as Red Sorghum, scholars’ opinions vary greatly. Some people believe that in the translation, more emphasis should be laid on domestication because most westerners can hardly understand the essence of Chinese culture. However, other people hold the view that those who want to read Red Sorghum have strong interest in Chinese culture and possess the related culture background and history about China so in the translation, foreignization should be adopted to keep its original flavor. As we can see, the two opinions are reasonable and plausible. This thesis lays more emphasis on the study of domestication and foreignization in the translation of Red Sorghum as well as its pragmatic use.
What’s more, it discusses their similarities and differences as well as a detailed illustration of domestication and foreignization. Their merits and demerits are also discussed in relation to the translation of Red Sorghum. Furthermore, their practical effects in the translation of Red Sorghum will be analyzed in detail to account the wide acceptance of Red Sorghum in English-speaking countries and its positive effects on Chinese literary translation. Last of all, the paper summarizes the two translation strategies and their limitations and imperfections. In the future, the author hopes that further studies about the translation of Red Sorghum should be constantly improved and rectified.
Keyword: domestication; foreignization; Red Sorghum
摘 要:莫言获得了2012年的诺贝尔文学奖并轰动了整个文学界。 莫言荣获此奖项并非只是因为他的文学才华,还有一个重要的原因就是英译本《红高粱》取得的巨大成功。随着中国文学不断外译,文学翻译中所使用的归化和异化的翻译策略一直是跨文化交流中翻译研究的热门话题。 《红高粱》作为莫言的一部代表作,在1993年葛浩文先生出版的英译本Red Sorghum还未面世前,仍有很多西方人对这部著作知之甚少。对于这部作品翻译方法的选择,学者们持有不同的态度。一些人认为,《红高粱》的英文版翻译应该注重归化,因为大多数西方人以及美国人很难深入理解中华文化的精髓。然而有些人则持相反意见,他们认为阅读《红高粱》的外国读者绝大多数都是对中国文化感兴趣的人,他们中的大多数人对相关的中国文化和历史有着一定的了解。因此,《红高粱》的英文版本翻译应该注重异化翻译策略,并以此来保持原著的原汁原味。综上所述,持有此两种观点的人似乎都有他们的道理。此论文目的就是着重研究《红高粱》翻译中的归化和异化策略,以及结合其实际例子的具体应用。
此外,本论文详细阐述归化与异化翻译策略的异同性,和它们分别在翻译应用中的优势与劣势。分析归化和异化翻译策略在国内外翻译中实际应用影响,以及英文版《红高粱》在英语国家倍受推宠的原因和英文版《红高粱》翻译对中国文学所带来的积极影响和启示。最后本论文对两种策略进行一个简短的概述并指出两种翻译策略的局限和不足之处。 作者希望通过本论文对未来的《红高粱》的翻译研究进行不断完善和改进。
关键词:归化;异化;《红高粱》
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Introduction to Red Sorghum 1