从跨文化角度看汉语网络流行语的英译

A Study of C-E Translation of Network Catchwords from the Cross-cultural Perspective汉语网络流行语及时地反映了我们社会生活的各个层面,把它翻译成准确地道的英语有着十分重要的意义通过这些汉语网络流行语


ABSTRACT:With the rapid development of the network in recent years, more and more people are communicating frequently through the network. As a result, the network language, as a new phenomenon and communication tool, becomes an indispensable element in Chinese culture. One of the network languages is catchwords, which are created by network users and reflect new ideas and events happened in our daily life. And they have developed with the advancement of China’s society and the new times. They play an important role in people’s daily life and can be found everywhere, such as books, the internet and television. This thesis intends to let target readers easily comprehend the Chinese network catchwords through a successful cross-cultural communication.

This thesis mainly is pided into three parts. The first one expounds the definition, formation and general characteristics of catchwords. The part clearly defines catchwords as words which become popular and summarizes the formation and features of the Chinese network catchwords by some examples. The second part focuses on the C-E translation of network catchwords from the cross-culture perspective. The part probes into the relation among language, translation and culture. The third part explores the strategies and measures for the Chinese network catchwords. The thesis analyzes a large number of examples, and then concludes five methods for the C-E translation of network catchwords : 1) Literal translation 2) Free translation 3) Annotation 4) Replacement 5) Blending. The five methods effectively translate different kinds of the Chinese network catchwords into English.

The Chinese network catchwords mirror various ways of people’ s life and to translate it into an accurate and authentic English is of great significance. To translate Chinese network catchwords into target language can make foreigners know China more deeply and explicitly.

Keywords: cross-culture; network catchwords; translation method

摘  要:随着近年来网络快速发展,越来越多的人通过网络互相交流。因此,作为一种新的交际工具,网络语言成为了中国流行语的重要组成部分。由网友创造的流行语是网络语言之一,流行语反映了我们生活中的新思想和发生的事件。随着中国社会和时代的进步,网络流行语不断地发展着。网络流行语在人们的日常生活中日益重要,随处可见。本文的旨在使目标读者通过成功的跨文化交际更容易理解汉语网络流行语。

 本文分为三部分。第一部分详细阐述了汉语网络流行语的定义、形成方式及特征。这个部分明确界定本文所要研究的汉语网络流行语为网络这一特定社会区域所广泛流行的词汇或句子,并结合翻译所需了解事项,通过实例对汉语网络流行语的形成方式和特征进行了归纳总结。第二部分着重从跨文化角度探讨翻译,本部分阐述了语言、翻译、文化的关系。第三部分从跨文化的角度,对汉语网络流行语英译应采取的策略和方法进行了探究。论文通过对大量汉语网络流行语英译实例的分析,归纳出汉语网络流行语英译的五种方法:1)直译 2)意译 3)注释 4)替代 5)合译。这五种方法能有效的将不同类型的汉语网络流行语翻译成地道的英语。

汉语网络流行语及时地反映了我们社会生活的各个层面,把它翻译成准确地道的英语有着十分重要的意义通过这些汉语网络流行语的英译,外国读者可以更清晰地、更深刻地了解中国。

  关键词:跨文化;网络流行语;翻译方法

Table of Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Study 2

2 Literature Review 2

2.1 Studies Abroad on Network Language and Catchwords 2

2.2 Domestic Researches on Chinese Network Catchwords 3

2.3 A General Research on Chinese Network Catchwords 4