On the Factors Influencing the Perfection of Literary Translation
摘 要:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化传播的过程,文学翻译是传递优秀文化的一种方式。但由于文学有其自身的审美性和和艺术性,这就又使得文学翻译不同于普通翻译。随着世界的快速发展,文化交流的不断深化,文学成了人类共同的财富,并逐步走入更多人的世界。因此,文学翻译的质量也成了人们关注的主要问题。那么,研究影响文学翻译完美性的因素也就很有必要。本文通过举例等方法主要介绍了文学翻译的特点,从文化差异、译者和读者两个方面分析了影响文学翻译完美性的因素,并且简要叙述了一些文学翻译策略。从而反映了研究文学翻译的重要性和必要性,为了翻译出高质量的文学作品,人们仍需做出更多努力。
关键词:文学翻译;影响因素;翻译策略
Abstract:Translation is not only the transformation of language, but also the process of spreading culture. Literary translation is a way of exchanging excellent culture. But literature has its own aesthetic nature and artistry, which makes literary translation different from common translation. With the rapid development of our world and the deep exchange of culture, literature has been more popular among people. Therefore, the quality of literary translation has attracted people’ attention and it is necessary for people to study the factors that influence the perfection of literary translation. This paper adopts the method of taking examples. It introduces the features of literary translation, analyzes the factors influencing the perfection of literary translation which are cultural differences; translators and readers, and put forwards some strategies of literary translation. Thus, it is important and necessary to study literary translation. To improve the quality of literary translation, people need to do more.
Key words: literary translation; influencing factors; translating strategies
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. The Features of Literary Translation 2
2.1 The Definition of Literary Translation 2
2.2 The Development of Literary Translation 3
2.3 The Features of Literary Translation 3
III. The Factors Influencing the Perfection of Literary Translation 5
3.1 The Cultural Differences 5
3.1.1 The Different Religious Faith 5
3.1.2 The Difference of Geographical Environment 5
3. 1. 3 The Way of Thinking 6
3.1.4 The Differences of Custom 7
3.2 The Factors of Translators and Readers 7
IV. The Strategies of Literary Translation 8
4.1 The Strategies of Literary Translation 8
4.1.1The Principles of Domestication and Foreignization 9
4.1.2The Application of Domestication and Foreignization 10
4.1.3The Relationship of Domestication and Foreignization 11
4.2 The Choice of Strategies of Literary Translation 12
V. Conclusion 13
Bibliography 15
Acknowledgments 16
On the Factors Influencing the Perfection of Literary Translation
I. Introduction
Translation is necessary for people to learn the culture and the life of another country, which has been evidenced by the relationship among countries. When we read the history about a country’ development and prosperity, we will find that translation plays an important role in that country. If one country wants to develop rapidly, it needs to absorb good features and nutrition from other countries. Translation has been put in a significant place in the process of communication. For a long time, translation has been simply regarded as the exchange from one language to another language. However, translators and scholars who have made many deep research and study about literary translation, found that translation is not so complex as ordinary people think. In fact, translation is a kind of art, the recreation of language art.
With the rapid development of economy and cultural exchanges in the world, translation has played an important role in daily life. Literary translation has attracted increasing attention in translation fields, because more and more people have the desire to read more books to improve their ability and to horizon their view on the whole world. What’s more, some people like foreign literature, enjoy the pleasure that is brought by reading and want to know more about foreign culture. So, more people have focused more and more attention on the quality of literary translation. So there are more and more higher demand for literary translation, and discussing the factors of influencing the perfection of literary translation has become significant to all of us, not only to translators.