影响文学翻译完美性的因素探析(2)

Translation can exchange information, spread culture. However, literary translation, as an independent concept, not only has the functions like common translation, but also can express beauty, spreadi


Translation can exchange information, spread culture. However, literary translation, as an independent concept, not only has the functions like common translation, but also can express beauty, spreading particular arty, as literature is always connected with pretty words, special artistic charm. Therefore, it is necessary to know something about some features and strategies of literary translation and study the factors of influencing the perfection of literary translation.

II. The Features of Literary Translation

As we all know, literary translation plays an important role in cultural exchange, and it is necessary for us to know how to translate perfectly. However, knowing something about literary translation in advance is necessary to us. If and if only we know more about literary translation, we will translate literature more perfectly.

2.1 The Definition of Literary Translation

   Translation is a kind of art and aesthetic form with higher level, which makes literary translation a more complex process. And literary translation is also a kind of art, because it is not just like common translation that mainly aims to spread information. There are many pretty words, complex expressions or different thoughts in literature, which makes perfect literary translation more difficult. Because of that, literary translation is more difficult for people to study. But to most people, knowing the concept-literary translation is an important step to do literary translation perfectly.

The definition of literary translation is also a discussed problem, because different people have different views. One makes literary translation comparing to paintings, in which the source work is the model, and the target work is the painting which is not the simple drawing, but also the expression of literary arty. One thinks that literary translation to translator is what sculpture to sculptors. Both of them need to emphasize the importance of the source work and the target work.

There are some other definitions about literary translation, but there is not a fixed definition of literary translation. In our country, Mao Dun makes a definition that literary translation is spreading the meaning and emotions in other language and makes readers easy to understand just like reading the source work, enjoying the beauty and feeling of the source work. Knowing the definition of literary translation is the first step for people to know how to translate literature perfectly.

2.2 The Development of Literary Translation

The definition of literary translation has changed as the time goes, so literary translation has developed along the time. As those years, in order to translate literary work more perfectly, people have made great efforts to study the ways of better way of translation. The concept, literary translation, is first originated from the area of western translation, has a long history. In western countries, Cicero and other translators proposed some principles about literary translation. Though these principles are proposed by different scholars, they have similar features that are emphasizing creation, neglecting some unnecessary limitation, but in line with the meaning, style, writing passion of the source work. Those reflect that literary translation is a kind of literary creation, Of course, Chinese literary translation also has experienced a long history, and there are many famous translators who made great contribution to cultural exchange in history.

No matter how long a history literary translation has, how to translate literary work perfectly is still a controversial problem. In practical translation, most translators always abide some familiar rules or norms consciously or unconsciously, such as “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” proposed by Yan Fu, a Chinese scholar in Qing Dynasty. However, some translators also argue about the problems, for example, literal translation or free translation is the best way to translate literary work, adaptation or alienation is the more useful method for literary translation, and other problems. So whether discussing the better way for translation or doing the further study or research on literary translation, the common aim is to find that how to translate literary work more perfectly.