中西方文化差异对翻译的影响(2)

II. The Different Thinking Way Based on the Difference of Chinese and English The way of thinking is closely related to culture and reflected in all areas of the national cultural. The differences of


II. The Different Thinking Way Based on the Difference of Chinese and English

The way of thinking is closely related to culture and reflected in all areas of the national cultural. The differences of thinking mode is an important cause of the cultural differences. Culture can be explained to be the society do and thought, but language is the concrete way of thought.

2.1 The Difference of the Parataxis of Chinese VS the Hypotaxis of English

Nida mentioned in Translating Meaning: in terms of Chinese and English, one of the most important difference maybe the comparison of the parataxis and hypotaxis. That is to say, the Chinese parataxis and hypotaxis in English constitutes the essence difference of Chinese and English. Therefore, we should pay attention to use parataxis sentence in the translation from English to Chinese, and use hypotaxis in the translation from Chinese into English, accord to thinking habit of two kinds of language readers.

Example1:不到黄河心不死。

Transition:One will never stop until one reaches one' s goa1.

Example 2:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。

Transition:Sitting in my uncle' lap, being humored all the way, I was feeling very good.(Zhou 93-94)

In Example 1,The Chinese sentence displays the logical relationship of each other mainly by sentence internal link. Although no conjunction, meaning and sentence meaning can be understood through context. It is hard for the readers of English speakers. Therefore, at the time of translation from Chinese into English, we will add some conjunctions, as much as possible to reflect the logical relationship of the original. In case 2, the subject from “uncle” to “I” in the original Chinese words is very common in Chinese, but in English, generally only a sentence with a subject, not frequently changes the subject. So, we can adjust the sentence structure with the syntactic habits in accord with English word segmentation in accordance with the habits of thinking, accord with thinking habit of English in order to achieve the purpose, so that the translation is easier to be accepted.

2.2 The Difference of the Figurativeness of Chinese VS the Abstratction of English

In general, the Han nationality has strong vivid thinking characteristics compared with more English people, who use abstract thinking to analyze issues and things. In the English national thinking mode, the concept of hieroglyphic word doesn’t exist, so in the translation of Chinese-English translation, we should pay the thinking mode of English nation with concise abstract words to describe the image of the original Chinese expression.如:十拿九稳,译文:practically certain.年富力强,译文:in the prime of life.(Bai 38-39)