德语论文德国功能翻译理论视域下《德国民法典》总则的汉译研究

Die chinesische Übersetzung der allgemeinen Teil des Bürgerlichen Gesetzbuches in der Perspektive der deutschen funktionalen Übersetzungstheorie


Inhaltsangabe:Heute entwickelt sich die globale Integration weiter und der internationale Austausch nimmt zu. Internationaler Austausch kann nicht von juristischer Übersetzung getrennt werden. Daher ist die juristische Übersetzungsforschung zu einem wichtigen Thema für verwandte Mitarbeiter geworden. Während des gesamten Übersetzungsprozesses spielt die Wahl der Übersetzungsstrategien eine entscheidende Rolle. Gegenwärtig haben viele Wissenschaftler juristische Übersetzungen aus vielen Blickwinkeln studiert.Sie haben Übersetzungsstrategien auf der Mikroebene angewendet. Sie legen großen Wert auf Phrasenausdruck und syntaktische Struktur.Auf der Makroebene ignoriert es die Funktion des Gesetzes und seinen Zweck der Übersetzung.

Die von der deutschen funktionalistischen Schule vorgeschlagenen Übersetzungstheorien gingen von der Perspektive der Übersetzungstheorie aus, die sich von der traditionellen Sprachschule unterscheidet, und lieferten eine neue Idee für die Übersetzungspraxis. Dies hilft, juristische Übersetzungen von einer höheren Ebene zu studieren.

Dieser Artikel basiert auf der Theorie der deutschen funktionalistischen Übersetzungstheorie. Dieser Beitrag diskutiert die Anwendung des Prinzips des Zwecks, des Kohärenzprinzips und des Loyalitätsprinzips in der Übersetzung von Chen Weizuo des Bürgerlichen Gesetzbuches. Unter Anleitung der entsprechenden Prinzipien wurden einige spezifische Übersetzungsstrategien vorgeschlagen.

Schlüsselwörter: Deutsche funktionalistische Übersetzungstheorie, Übersetzungsstrategie, Übersetzung von Rechtstexten 

摘要:当下,全球经济一体化持续不断进行发展,国家与国家之间的交流越来越多。提起国际交流,便离不开法律翻译。在这样的大背景之下,各种法律文本翻译的研究必然成为与之相关的从业人员的一项重大课题。翻译的过程中,选择什么样的翻译策略起到及其重要的作用。当前,已经有非常多的研究人员从各种各样的角度对法律文本翻译进行了研究。微观层面的翻译策略是他们研究的大方向。但是从宏观角度,他们却忽视了法律的功能和翻译目的。

德国功能主义翻译理论从不同的翻译角度入手,完全不同于其他翻译学派,这为我们提供了新的思路,有助于从不同的层面对法律翻译进行研究。

本文以德国功能主义翻译理论为理论基础。探讨目的、连贯、忠实原则在《德国民法典》陈卫佐译本中的应用。在相应原则的指导下,提出了一些具体的翻译策略。

关键词:德国功能主义翻译理论,翻译策略,法律文本翻译

Inhaltsverzeichnis

Dankesworte 错误!未定义书签。

Inhaltsangabe ii

摘要 iii

1 Einleitung 1

2 Das BGB und seine chinesische Übersetzung 4

2.1 Das BGB im deutschen Privatrecht 4

2.2 Die Struktur und der Sprachstil 5

2.3 Die Rezeption in China-Eine Einführung 6

2.4 Chen Weizous neue Übersetzung des BGB 7

3 Die rechtsprachlichen Merkmale 8

3.1 Die funktionale Orientierung und die Merkmale von Gesetzestexten 8

3.2 Die Studie über die Arten und Merkmale von Gesetzestexten und ihre Aufklärung zur Rechtsübersetzung 9

4 Funktionale Translationstheorie 11

4.1 Die Entwicklung der funktionalen Translationstheorie 11

4.2 Die Hauptinhalte der funktionalen Translationstheorie 12

5 Textanalyse der chinesischen Übersetzung zumallgemeine Teil des BGB anhand der SkopostheorieimRahmen des funktionalenAnsatzes 14

5.1 Fidelität 14

5.2 Kohärenz 16

6 Schlusswort 19

Literaturverzeichnis 21

1 Einleitung

In den letzten Jahrzehnten hat Chinas Teilnahme an der internationalen Marktwirtschaft beispiellos zugenommen. Die juristische Übersetzung ist ein wichtiges Medium für internationale Wirtschaft und Handel. Immer mehr Gelehrte im In- und Ausland haben dies studiert. Juristische Übersetzung ist ein unverzichtbarer Bestandteil der Textübersetzung. Die Übersetzung von Rechtstexten hat immer Privilegien genossen. Bisher haben viele Wissenschaftler die Übersetzung von Rechtstexten aus den Perspektiven der Stilistik, der Pragmatik und der funktionalen Grammatik studiert. Sicher ist, dass diese Studien eine solide Grundlage für die zukünftige Forschung bilden. In diesem Zusammenhang ist es notwendig, die Übersetzung von Rechtstexten, die sich von traditionellen Methoden unterscheiden, weiter zu untersuchen.