浅析文化适应性原则下的英语诗歌翻译(4)

Language is a media for the dissemination of culture. Different language gave birth to the different characteristics of cultural content, poetry is the essence of language and culture to the superb sh


Language is a media for the dissemination of culture. Different language gave birth to the different characteristics of cultural content, poetry is the essence of language and culture to the superb short length, concentrated in the. In the process of poetry translation, due to different language habits, must fully take into account the acceptability of the target language readers, in order to achieve the purpose of accurate and smooth delivery of information. Due to historical, cultural, religious, political, geographical and living customs and many other factors, such as the influence and constraints, specific to the translation of literary works, cultural adaptability of the problem is also more complex processing. On the basis of following the principles of cultural adaptability, adopting flexible and secure way to deal with the translation problems has a certain practical significance.

Roger Bell in his study had two related charts (shown below) to explain the translation process: A is not involved in a monolingual translation information exchange process, another is transfer of information process.

            CODE

        ↗

SENDER                    →TRANSLATION

        ↘

                ENCODE

SENDER in the flow chart above refers to the person who sent the message (i.e. the source language author). The core of the study is based on the delivery, acquisition and understanding of information. The first author of this chart (SENDER), first select a can be used as a carrier code (CODE), and then step by step information transfer (MESSAGE); the second is information reconstruction (ENCODEMESSAGE). That is to say, the author not only select the content you want to express, but also to choose the corresponding vector, and then put the two together, through these processes, translation objectives will be achieved

And literary translation is not just a simple information transmission. The translator should not only try to excavate the profound meaning contained in the source language culture, but also pay more attention to the representation of the traditional culture. In the poetry translation, it is impossible to pursue the complete equivalence in form, and it is not realistic. A translation, or the target of domestication is an important means of pursuit and spirit of poetry translation. But the translation of poetry must first seek shape, because if the translator to translate the text and the author’s charm careful pondering over, then in the translation reduce differences between Chinese and Western culture, reproduce the stylistic beauty of the original text, readers can obtain consistent reading experience.