从目的论角度看金融英语的翻译技巧和策略

The Translation Skills and Strategies of Financial English from the Perspective of Skopos Theory


Abstract:In recent years, with the rapid expansion of China’s foreign trade scale and astonishing growth, the number of financial businesses is also rising. As a result, the financial English disciplines related to overseas financial services are also booming. Demand for professionals in financial English translation has a large market. Translators in financial English need to have a professional knowledge base and need to combine the current environment of the financial development era of Xu Su. This article attempts to explore some practical financial English translation strategies under the guidance of teleology.

Based on the Skopos theory of financial English, this paper tend to figure out the styles and characteristics of financial English in aspect of vocabulary, syntax and rhetoric devices, and uses case study to illustrate the unique features of it. According to the analysis of the linguistic features of financial English, it explores the translation strategies of financial English. In the analysis of translation strategies of financial English , this article uses some cases to illustrate that the theory of teleology has broken through the limitations of translation, which is the main strategy in the process of translation.

This paper falls into six chapters. The first chapter is introduction, which explains the background of Skopos theory, and briefly introduces significance of the guidance of Skopos theory in translation. The second chapter is the background and concept of Skopos theory. The third and fourth chapters respectively elaborate on the linguistic features, methods and techniques of translation, and the types of translation of financial English. Chapter five is the conclusion of this paper. Therefore, it should be guided by translation theory and adopt a translation strategy based on the text of purpose.

Key Words: financial English, translation strategy, Skopos theory

摘要:近年来,随着中国外贸规模和惊人发展的急剧扩大,金融业务的数量也在不断上升。因此,与海外金融服务有关的金融英语学科也蓬勃发展。金融英语翻译的专业人才的需求市场广大,金融英语的翻译者需要拥有专业的知识储备,并需要结合当下金融迅速发展的时代大环境。本文试图在目的论的指导下探索一些实用的金融英语翻译策略。

本文基于目的论金融英语理论,倾向于从词汇,语法和修辞手段两个方面研究金融英语的风格和特点,并用案例分析来说明金融英语的独特性。根据对金融英语语言特点的分析,探讨了金融英语的翻译策略。在对金融英语翻译策略的分析中,本文利用一些案例来说明目的论理论突破了功能对等理论的局限性,这是翻译过程中的主要策略。

本文共分六章。第一章是引言,它解释了目的论的背景,简要介绍了目的论在翻译中的指导意义。第二章是目的论理论的背景和概念。第三章和第四章分别阐述了翻译的语言特点,翻译方法与技巧以及翻译类型。第五章是本文的结论。本文认为在翻译目的论的视角下,金融英语是一个有目的的选择过程。因此,应该以翻译理论为指导,采用基于目的文本的翻译策略。

关键词:金融英语翻译,策略,目的论

CONTENTS

Acknowledgments…... i

Abstract… ii

摘要. iii

1 Introduction. 1

2 Skopos Theory. 3

2.1 The Background of Skopos Theory ...3

2.2 The Concept of Skopos Theory..4

3 The Application of Skopos theory in Translation of Financial English.6

3.1 Vocabulary characteristics..6

3.2 Sentence Features...9

3.3 Chapter Features...11

3.4 Difficulties and translation methods.12

4 Stylistic Translation...13

4.1 Translation of Foreign Trade Correspondence.13

4.2 Translation of Contract.14

4.3 Translation of Advertising16

5 Conclusion .19

Bibliography .21

1 Introduction