Finance is the equivalent circulation of value and profit after reintegrating existing resources. Professional argument is that he process of implementing savings-to-investment, narrow sense can be un
Finance is the equivalent circulation of value and profit after reintegrating existing resources. Professional argument is that he process of implementing savings-to-investment, narrow sense can be understood as financial dynamic economics. Economic globalization is developing rapidly and greatly. The business fields such as diplomacy and financial services in various countries are constantly strengthening contacts. In particular, since the reform and opening up in the last century and the strengthening of business cooperation with the outside world, China has made remarkable achievements. China’s financial market has been further open to the outside world. Some powerful foreign banks and foreign-funded financial institutions are entering the Chinese financial sector and are continuously strengthening cooperation and business development. In this process, China is gradually entering various fields ranging from the development of currency operations to and financial services.
Meanwhile, Chinese enterprises have also started to go to the international market and integrated into the world. With the increasingly fierce global financial competition, the popularization and mastery of financial English has become an important part of the development of human resources in non-English-speaking countries and an indicator of the financial center city. In business transactions, the understanding of the advantages of financial terms is likely to bring great convenience and help to their business activities. Therefore, the skills of financial terminology translation and flexible application in translation work are particularly important.
In Vermeer’s teleological framework, one of the most important determinants of translation purposes is the audience - the recipient of translation. They have their own cultural background, customs, different understanding of translation and cultural communication needs. Each translated version needs to correspond to a specific reader. Therefore, translation is the text produced by the target and target readers in the target language context. Vermeer believes that “the original text is the source of some or all of the target audience's information. It can be seen from this that the position of the original text in translation theory is obviously lower than its position in the theory of equivalence” (Vermeer, 1978:20).
In a word, the theory of teleology releases the translation from the original ambiguity. From a new perspective, it adopts a forward-looking approach to translation. Under such circumstances, it can enable translators to achieve different backgrounds while meeting the wishes of all participants. The integration of different cultures enables the translation to be closer to the social needs of different audiences' cultures and backgrounds on the basis of respect for the original text. At the same time, the theory of teleology is based on the principles of reader-centered or translation-oriented translation. Therefore, in financial English, the Skopos Theory of Translation is particularly suitable for the translation of financial English.
2 Skopos Theory
Skopos theory is the most important functionalist translation theory in translation of financial English. It was founded by German translators Vermeer and Reiss in the 1980s. There are three basic principles of translational teleology: that is, Skopos rule, Coherence rule, Fidelity rule. Based on the rules, the following investigation tries to unearth the functional, technical, and moral qualities that have been presented under the context of translating the financial English.
2.1 The Background of Skopos Theory
Since the 1970s, the German functional translation school has emerged, which was freed from the shackles of the previous school of linguistics, and placed translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communicative theory. In the translation, Hans Vermeer’s influence is very far-reaching. He proposed that purposes of translation determine the translation method. The quality of the translation depends not only on whether the accuracy of the translation in conveying the intentions and information of the original author, but also on the translation itself, that is, whether the translators obtain the language of people they want to express to different cultures and cultures in different countries and regions. Therefore, if the purpose of the translation is different, the same translator may perform different translations for the same text.